-
Miễn phí vận chuyển toàn quốc -
Bảo hành chính hãng 12-24 tháng -
Cam kết chính hãng 100%
Lịch Sử Thay Đổi Giá
-
--
--
Khoảng thời gian-
MA3 gần nhất-
Dự báo mốc kế tiếp-
So với trướcĐánh giá mô hình dự báo giá
MAE và RMSE càng thấp thì mô hình càng bám sát dữ liệu thực tế.
| Phương pháp | MAE | RMSE | Số mẫu |
|---|---|---|---|
| Moving Average | - | - | 0 |
| Linear Regression | - | - | 0 |
-
Mô tả sản phẩm
-
Thông số kỹ thuật
-
Chính sách đổi trả
Ngay khi vừa xuất bản năm 1947, cuốn tiểu thuyết Dịch hạch của Albert Camus đã gây tiếng vang lớn: 161.000 bản được bán hết trong hai năm đầu tiên. Kể từ đó đến nay, chỉ tính riêng ngôn ngữ tiếng Pháp, cuốn tiểu thuyết này đã bán được trên 5 triệu bản.
Và sau hơn 60 năm sau ngày mất của tác giả, thế giới đã chứng kiến những đại dịch bệnh thật sự, như Ebola, COVID-19, Không còn là một dịch bệnh hư cấu, những vấn đề liên quan tới nhân loại, cách loài người đối mặt với dịch bệnh, hàng loạt tầng sâu ý nghĩa trong Dịch hạch bỗng trở nên dễ hiểu, cấp thiết trong thời đại ngày nay. Trong dịch hạch, Oran – thành phố vốn vô hồn xấu xí bên bờ biển Algérie, phải tự đóng cửa biến thành nhà tù vì từng đàn chuột rồi một người, hai người, hàng chục, hàng trăm người chết vì dịch hạch. Oran biến thành một địa ngục khủng khiếp, quằn quại trong nguy cơ bị diệt vong như bao thành phố trước kia ở châu Âu, châu Á, châu Phi. Giữa bầu không khí bi thảm ấy, bất chấp những hiểm họa bị lây nhiễm, những con người bình dị thầm lặng, xông vào trận tuyến chống lại Dịch hạch.
Với Kẻ xa lạ, Albert Camus đóng dấu ấn mình lên văn chương thế giới bằng hình ảnh con người phi lý. Còn Dịch hạch là nơi ông suy tư về con người nhập cuộc như con đường tất yếu trong cuộc truy tìm khắc khoải vươn tới ý nghĩa cuộc đời. Tư tưởng đã trở thành biểu tượng, biểu tượng đó được trưng cất sáng ngời trong những đối thoại, độc thoại của Bác sĩ Rieux. Đứng trước hai thực tại: bệnh dịch thể xác và bệnh dịch tâm hồn, nhân vật của Camus tìm ra con đường nhân sinh của mình. Còn người đọc chỉ có thể biết ơn ông vì một cuốn tiểu thuyết tưởng chừng khô khan dưới gánh nặng tư tưởng nhưng lại trong vắt bởi sự thuần khiết của chính tư tưởng đó, cùng tình yêu thương chất chứa dành cho con người.
GIỚI THIỆU TÁC GIẢ: Albert Camus (1913-1960) là một trong những tên tuổi nổi bật trên văn đàn Pháp trong những thập kỷ giữa và sau chiến tranh thế giới thứ hai. Tác phẩm của Camus gồm các thể loại tiểu thuyết, kịch, truyện ngắn, tùy bút và tiểu luận gây nên những cuộc tranh luận sôi nổi ở Pháp và nhiều nước trên thế giới.
Giá sản phẩm trên Tiki đã bao gồm thuế theo luật hiện hành. Bên cạnh đó, tuỳ vào loại sản phẩm, hình thức và địa chỉ giao hàng mà có thể phát sinh thêm chi phí khác như phí vận chuyển, phụ phí hàng cồng kềnh, thuế nhập khẩu (đối với đơn hàng giao từ nước ngoài có giá trị trên 1 triệu đồng).....
|
Phiên bản sách |
Phiên bản thường |
|
Công ty phát hành |
Nhã Nam |
|
Ngày xuất bản |
2020-04-01 00:00:00 |
|
Kích thước |
14 x 20.5 cm |
|
Dịch Giả |
Võ Văn Dung |
|
Loại bìa |
Bìa mềm |
|
Số trang |
392 |
|
Nhà xuất bản |
Nhà Xuất Bản Dân Trí |
+ Sản phẩm lỗi do nhà sản xuất: Đổi mới trong 7 ngày.
+ Sản phẩm còn nguyên tem mác, chưa qua sử dụng.
+ Hỗ trợ bảo hành nhanh chóng qua hotline.
|
08:00 - 10:00 |
Tư vấn nhanh, dễ chốt đơn sớm |
|
11:30 - 13:30 |
Đặt đơn trong ngày, xử lý thuận tiện |
|
19:00 - 22:00 |
Phù hợp mua online sau giờ làm |
|
Thứ 7 - Chủ nhật |
Nhiều thời gian so sánh, chọn sản phẩm kỹ hơn |
Đánh giá sản phẩm ✨
(618 đánh giá)Bích Ngọc
Cực kì hài lòng
An Nguyen
Rất không hài lòng
Tôi sẽ k bao giờ mua sách nhã nam. 1 bản dịch quá tệ. Thậm chí nhã nam còn ghi rõ là k tìm được tác giả bản dịch. Bản dịch này từ năm 1968 văn phông và từ ngữ quá cổ quá cũ. Khuyên chân thành mọi người không nên đọc. Và chú thích tác phẩm này không hề đoạt giải nobel đâu nhé
Mark Tú Huỳnh
Cực kì hài lòng
Phong Nguyen
Cực kì hài lòng
Nghia Do
Cực kì hài lòng
Bi Bi
Rất không hài lòng
Văn phong dịch khó hiểu quá. Thời nào rồi mà còn dùng toàn từ cũ hồi xưa, mình đọc mà bất lực thật sự. Tốn thời gian gấp mấy lần so với đọc 1 quyển sách khác mà không hiểu gì hết. Dịch bình thường không được hay sao mà phải chen cả lố từ mượn vào vậy trời. Đọc mà bực không chịu được phải lên đánh giá. Dịch bình thường dùm lại cái. Nhà xuất bản không đọc lại trước khi phát hành à???
Nguyễn Sơn Hà
Bình thường
Dịch thuật rất tối nghĩa. Như bỏ bản gốc lên gg dịch r in thành sách vậy. Vừa đọc phải vừa dịch từ vựng sang tiếng anh thì mới dễ hiểu hơn. Còn khâu giao hàng thì nhanh chóng, không sứt mẻ phần nào 👍🏻